網站地圖 原創論文網,覆蓋經濟,法律,醫學,建筑,藝術等800余專業,提供60萬篇論文資料免費參考
主要服務:論文發表、論文修改服務,覆蓋專業有:經濟、法律、體育、建筑、土木、管理、英語、藝術、計算機、生物、通訊、社會、文學、農業、企業

辽宁35选7中过最大的奖励阅读答案:法律英語翻譯“本土化”問題研究

來源:原創論文網 添加時間:2019-05-20

辽宁35选7图表 www.bfptp.com   摘要:近30年來, 我國法律制度不斷完善。但作為法律移植國家, 我國的法律主要靠對國外的引進。英語是英美法系國家的通用語言, 但我國的法律體系與英美法系差異較大, 并且我國法科教育和外語教育兩級分化, 導致了英語翻譯“本土化”面臨困境。因此, 有必要促進法律術語的統一化, 促進英語教育與法學教育的融合與銜接。

  關鍵詞:法律英語; 翻譯; 本土化;

法律英語論文

  1 問題的提出

  上世紀80年代以來, 我國法律制度建構不斷發展, 社會主義法制體系基本形成, 我國開始向法治國家邁進。然而, 我國作為法律移植國家, 法律是一項“舶來品”, 我國法律制度的建構也主要學習的是西方國家。在世界范圍內, 法律體系主要分為兩種:大陸法系和英美法系。大陸法系的主要代表國家是德國、法國, 英美法系則是英國和美國。我國的法律引進主要學習的是德國和日本, 而日本的法律也主要是學習德國的。因此, 從法系分類上講, 我國屬于大陸法系。但是英語作為英美法系國家的通用語言, 其專業術語也采用的是英美國家的習慣表達, 因此在對法律英語進行翻譯時, 難免會遇到對某些法律英語專業術語進行翻譯時難以找到與我國法律相匹配的術語, 因此容易造成對國外法律制度的誤讀, 從而影響我國法律制度的發展[1]。

  2 我國法律英語翻譯的現狀

  翻譯是生態系統觀下的本土化再生行為。翻譯是把源語從源語生態系統移植到目標語生態系統中的系統行為, 是主導因子譯者基于主體間性之上為適應當下的目標語系統而進行的創造行為。原文本在移植中必然會產生意義的變異情況, 具有雜合的性質與鮮明的特點[2]。 (魏泓, 2015)

  縱觀國內外翻譯理論, 內容龐雜, 角度多樣, 而針對法律英語翻的研究方法單一, 相較于其它翻譯學研究缺乏明確地方法論。Biel (2013:12) 認為這種現象是由法律翻譯研究領域的高度分化導致的, 即翻譯研究者、術語研究者、語言學家、律師分別從自自己的學科出發, 沿用自身學科的研究方法對法律翻譯進行研究, 各自為政, 使得這一硏究領域缺乏系統的方法論[3]。在國外法律翻譯研究中, 僅有The Translator在2005年發表的1篇文章從布迪厄的習性與資本理論的視角, 探討法律翻譯中存在的問題。而發表在CSSCI期刊上的法律翻譯文章中, 沒有研究者針對法律翻譯理論做過深入探討, 僅有炳篇文章以沙切維奇的法律翻譯交際行為理論及安德魯·切斯特曼的對比功能分析方法作為理論基礎分析相應的法律翻譯問題。由此可見, 國內外針對法律翻譯的理論研究都十分匱乏[4]。 (徐珺、王清然, 2017) 法律英語原指表述法律科學概念以及用于訴訟和非訴訟法律事務時所選用的語種或選用某一語種的部分用語, 后來亦指某些具有特定法律意義的詞語, 并擴展到語言的其他層面 (王潔, 1997:88) 。法律英語本身具有很強的專業性, 對翻譯者不僅有英語翻譯能力的要求, 還需要其擁有一定的法學功底。而法律又包含不同的部門, 如民法、刑法、行政法、民事訴訟法、刑事訴訟法、行政訴訟法等, 而每個不同的部門法又有其獨特的原則和立法技術, 因此需要翻譯者在對某類法律文本進行翻譯時, 需要對某項制度的設計原理、目的、適用等一系列問題進入深入了解。然而, 我國目前法律英語翻譯面臨著國家對法律術語譯名統一和規范化工作重視程度不夠, 今人未能有效地繼承前人的成果, 譯名規范化歷史傳承斷裂[5]。 (屈文生, 2012:68)

  綜上, 由于法律翻譯理論匱乏, 研究方法單一, 術語譯名規范化不夠, 以及中外文化觀念和法律體系的差異, 在進行法律翻譯的過程中, 譯者受翻譯的順應性、協商性、開放性等特點影響, 譯語樣態呈現“本土化”特點。

  3 法律英語翻譯“本土化”面臨的問題

  3.1 兩大法系的差異

  大陸法系和英美法系相比, 其差異不僅表現在法律制度上, 而且本質上反映了其思維模式的差異。大陸法系的思維模式為規范出發型, 英美法系則為事實出發型, 這也造成了大陸法系的訴訟目的主要以?;に餃ㄎ行? 而英美法系主要以糾紛解決為中心。因此在具體制度的設計上, 大陸法系具有較重的職權主義色彩, 英美法系則對抗性更明顯。大陸法系德國主要采用德語表達, 而英美法系國家則主要采用英語表達, 因此兩個制度在語言的溝通上存在一定的障礙。一項德國法的某個制度, 用英語表達可能會將其與英美法系的某項制度相混同, 從而不利于人們精確理解大陸法系的某項制度內涵。

  3.2 我國法律制度的特殊性

  雖然理論上我國屬于大陸法系, 但由于我國特殊的社會制度、意識形態以及傳統文化, 使得我國的法律制度頗具中國特色。因此, 在對外國法律引進時, 應當避免某些法律術語在我國語境下產生歧義。法律英語常常存在于對英美法系法律制度或一些國際條約、協議等文本的引入, 其往往在我國法律中難以找到相應的術語, 因此需要翻譯者對某些陌生術語的翻譯進行“創造”, 從而保證其原本意義不遭受破壞。但如此一來可能造成另外一個問題, 這種為保留原意的方式可能會造成對該法律術語的介紹難以為讀者所理解, 從而失去其介紹某項制度的實質意義。此外, 雖然英語在我國作為第一外語, 其推廣范圍最大, 擴及到法律、政治、經濟、社會學、心理學等各個領域, 但我國的法律制度卻主要采德國、日本以及我國臺灣模式, 因此, 法律英語作為一種間接橋梁, 其地位顯得有些尷尬。除了一些學術著作, 實際生活中法律英語的最大張力僅僅發生在國際法、國際私法、國際經濟法領域。這是由我國法律制度的特殊性所決定的。

  3.3 專業兩級分化的弊端

  我國法法學教育和外語教育的專業分工中, 存在著兩級分化的問題。在我國, 法科學生在本科階段專業任務比較繁重, 需要學習20門以上的法律科目, 在本科畢業后還要通過國家司法考試, 才能有資格步入法律職業。除了發達地區和國際聯合培養的法學教育中, 法科學生才有機會受到更加系統完整的法律英語教育。而對于外語專業的學生來說, 我國外語教育主要側重于學術英語或應用英語。對于翻譯專業的學生來說, 其更側重于對翻譯方法、原則和技巧的傳授, 力求達到書面或口語上的信、達、雅。但在外語語言教育中, 往往會忽略英語翻譯與其他領域的銜接。雖然近些年來, 出現了商務英語的熱潮, 這使得英語翻譯開始走向其他專業領域, 成為其他領域重要的輔助工具。但是法律專業門檻較高, 如果讓完全沒有接受過法學教育的英語專業畢業生來從事法律英語翻譯工作, 其難度很大, 這也是我國法律英語翻譯工作大部分仍由法本畢業生來承擔的原因。但是, 法科學似乎更注重翻譯文本的功能意圖, 往往卻忽略了翻譯學上的美觀和信、雅、達, 可能會使句子顯得晦澀難懂, 這就大大限制了其中文譯本的閱讀對象。導致以上問題的原因在于, 我國的法科教育和外語教育存在著兩級分化的弊端, 兩個學科之間沒有良好的銜接。尤其是英語教育, 英語作為其他領域的輔助工具, 為其他學科領域所服務, 必須推進英語教育與其他學科教育相結合, 這樣不但可以為其他學科分擔壓力, 也為英語就業拓展了途徑。

  4 法律英語翻譯“本土化”的中國路徑

  從以上的分析中, 可以看出, 我國法律英語翻譯目前面臨著法律制度上和法學教育上的問題, 從而影響了我國法律英語翻譯“本土化”的實現。因此推進我國法律英語發展的解決路徑, 也應從三方面入手。1) 推進我國某些獨有的法律制度術語的統一化, 防止不同的翻譯者對同一法律術語采用不同的英文表達, 為法律英語翻譯者提供統一的國內法英文索引, 從而有利于在共同語境下來引進外國法律制度。2) 將大陸法系和英美法系的專業術語相區分, 在各自法系的法律介紹中統一術語, 避免同一規定出現不同的中文表達。3) 加強法學教育與英語教育的銜接, 培養精通中外法律的雙語人才, 為我國法律翻譯事業提供專業素質高的人才儲備。4) 建立健全法律英語語料庫, 力求選詞精準, 句式合理, 邏輯關系明晰, 保證翻譯的科學性與主體性兼備。

  參考文獻
  [1]王潔.法律語言學教程[M].北京:法律出版社, 1997.79-81.
  [2]屈文生.中國法律術語對外翻譯面臨的問題與成因反思——兼談近年來我國法律術語譯名規范化問題[J].中國翻譯, 2012, (6) :68-75.
  [3]徐珺, 王清然.基于語料庫的法律翻譯硏究現狀分析:問題與對策[J].外語學刊, 2017, (1) :73-79.
  [4]魏泓.翻譯本土化“再生”研究-以生態系統觀為視角[J].外語教學, 2015, (2) :97-100.
  [5]Biel, L, Engberg, J.Research Models and Methods in Legs Translation[J].Linguistica Antverpiensia, 2013, 12 (12) :22-25.

重要提示:轉載本站信息須注明來源:原創論文網,具體權責及聲明請參閱網站聲明。
閱讀提示:請自行判斷信息的真實性及觀點的正誤,本站概不負責。
我們的服務
聯系我們
相關文章