網站地圖 原創論文網,覆蓋經濟,法律,醫學,建筑,藝術等800余專業,提供60萬篇論文資料免費參考
主要服務:論文發表、論文修改服務,覆蓋專業有:經濟、法律、體育、建筑、土木、管理、英語、藝術、計算機、生物、通訊、社會、文學、農業、企業

辽宁35选7开奖走势图贴吧:中外法律語言差異對法律翻譯的影響分析

來源:原創論文網 添加時間:2019-05-20

辽宁35选7图表 www.bfptp.com   摘要:在法律事務交流中, 法律翻譯是重要組成部分, 正確的翻譯保證法律意義的準確性, 因此法律英語翻譯對于翻譯者的語言功底和文化底蘊都有很高的要求。當前我國的法律英語翻譯專業型人才十分短缺, 而就現有的翻譯成果來看, 這些翻譯者的水平也十分有限。在此基礎上, 本文從時效性方面對法律英語翻譯進行分析。

  關鍵詞:自媒體; 法律英語翻譯; 分析研究;

法律英語論文

  全球新聞傳播經過了農業時代的精英媒體階段和工業時代的大眾媒體階段, 進入了信息時代的自媒體階段。自媒體階段的交流主要通過網絡論壇、博客、即時通信、社交網絡等進行, 這種交流方式對全球新聞傳播格局產生了深遠影響。我國當前的法律體系借鑒了一些發達國家的現有模式, 東西方在交流過程中的主要難題是翻譯。翻譯涉及的內容非常多, 包括歷史、人文、地理、社會環境等。在英語翻譯中最難的應該數法律英語翻譯, 不僅要求翻譯者具有良好的語言功底, 還要對國外的人文環境和社會環境有深入了解。

  “自媒體” (We Media) 由美國學者謝因波曼與克里斯威理提出, “We Media”是一種為普通大眾提供分享他們所見所聞的途徑。近年來科學技術不斷發展, 信息化程度也在提高, BBS、播客、博客、微博等平臺的出現, 為普通大眾分享新聞信息提供了便捷的渠道。自媒體并不限制傳播者的言論, 也沒有人對發表者的言論進行審核。例如, 在博客傳播過程中, 個人擁有一個相對清晰的身份, 便可以通過這個身份創建獨立的個人主頁空間, 在這個空間上, 傳播者或采集新聞、或記錄心情、或上傳視頻, 通過這些方式與他人進行交往。這些信息可以通過人際間、群體間進行傳播。自媒體的本質就是信息共享的即時交換平臺, 自媒體擁有自由話語權, 在新的技術背景下這種傳播方式不斷變遷, 將會對社會帶來極其深遠的影響。通過自媒體平臺, 用戶可以同時發布信息和接收信息, 通過互動, 又會產生新的信息, 這些信息公開共享, 全面開放。無論是信息的索取者還是提供者, 都可以以自己為中心成為一個信息傳遞網。自媒體已經成為一種資訊傳播渠道, 通過信息傳播影響大眾的社會認知、社會決策和社會行為。

  自媒體外交隨著社會的進步變成必不可少的一部分, 國際社會也在大力支持自媒體外交。重視自媒體外交, 一方面體現在重視國外社交媒體的傳播特點, 另一方面體現在重視國內自媒體用戶。我國正不斷利用國內自媒體用戶的力量, 在對外傳播中發揮作用。據研究統計, 在所有涉華報道和帖子中, 中國自媒體用戶傳播發起的數量最多, 有些報道和研究有重要意義, 絕大部分都傳遞了正能量, 這在很大程度上影響了國家社會風氣。

  1.影響法律英語翻譯的詞匯

  眾所周知, 英語是英美的官方語言, 實際上英國有三種主要語言:英語、法語和拉丁語。法語在相當長一段時間里都是英國的官方語言, 因此法律英語受著法語的影響, 不少法律英語甚至是從法語直接轉化而來的。

  拉丁語對法律英語的影響比法語更早, 公元597年基督教傳入英國, 因此拉丁語長久深遠地影響著法律英語, 當今的法律英語大量保留著拉丁詞匯。美國法律教育對于法學學生的要求是在學習法律之前要學習拉丁語。由此可見, 拉丁語對法律英語有著深遠的影響。

  法律英語作為一種書面語, 要求書寫者在書寫過程中高度正規準確。一般英語中很少出現的古體詞在法律英語中被大量使用, 這些古體詞已經成為一種規律詞, 指文書中的某一特定部分或者指合約雙方當事人, 這些詞匯確保了行文的準確性。

  法律英語要求文件正式嚴謹, 寧可犧牲文字的華美, 也要確保準確性, 要求有規范的格式和斬釘截鐵的確鑿性。任何其他語言與法律語言相比, 都不會對語言的細節之處有如此高度的重視。所以翻譯者一定要確保翻譯的準確性, 因為法律語言的翻譯失誤很可能導致失之毫厘謬之千里的現象出現。

  2.不同法系影響法律英語

  世界法律體系存在不同, 這些不同的法律體系是根據法律淵源、形式、技術、方法、文化的差異劃分的。在當代世界中, 影響最大的法系有兩個:大陸法系和英美法系。二者存在明顯的差異, 在法律文化上也有著明顯的體現。我國法律體系屬于大陸法律體系, 我國許多翻譯者由于對兩大翻譯體系不理解, 在進行法律翻譯時碰到很多困難, 也出現過很大的誤差。

  這兩大體系首先在法律制度上有很大的不同。例如英美法系在侵權者方面有專業的侵權法, 而在大陸法律體系中侵權法不是獨立的。再如大陸法律體系中, 公法、私法有嚴格的劃分, 民事刑事和訴訟法典都自成體系, 在英美法系中, 沒有這種劃分, 雖然有專門的侵權法, 卻沒有統一的民刑法典。

  這兩大法系的訴訟程序也有很大的差異。在英美法系中對于審前證據公示有長時間復雜的程序, 集中審理的時間相對較短;大陸法律體系中, 沒有這種審前公示程序, 只有在庭審過程中這種程序才被公示。翻譯者只有了解這些訴訟程序的差異, 才能避免翻譯錯誤。

  3.中外法律語言差異對法律翻譯的影響

  “法律”一詞在中國法律法規中有著廣義和狹義的區別。在狹義法律定義中, 只有由全國人大及其常委會制定的法律文件才屬于法律;而廣義法律不僅包括由全國人大及其常委會制定的法律文件, 同時也包括地方政府等機構定義的條例規章制度。

  在遣詞習慣和語言結構中, 英漢兩種語言有很大的不同。具體表現為英語句子以形合為主, 重分析, 不可以重復使用詞語, 要利用代詞和助動詞進行替換。漢語句子則不同, 更加看重的是意合, 利用完整的邏輯性詞語組成句子。因為語言的不同和法律語言對精準性的要求, 所以在翻譯過程中更要做到精練嚴謹。

  自媒體時代的法律英語翻譯

  科技的飛速發展使我們走向自媒體時代, 法律英語翻譯也要不斷適應新的時代要求。我國在進行對外傳播過程中, 充分發揮自媒體使用者的力量, 不斷豐富自媒體外交平臺, 力求建立更加完美的中國國際形象, 提高中國在世界的影響力。

  我國和其他國家在語言上存在很大差異, 法律英語不斷更新改進, 對于翻譯來說, 它不僅僅是一門科學, 也是一門藝術。法律翻譯需要翻譯者傳達這門科學藝術, 換句話說, 翻譯就是一個轉碼的過程。從源語轉變為譯語需要兩個階段:一是理解, 二是表達。翻譯的作品既要符合原文的情景, 也要符合接受者的思維模式和習慣。

  法律翻譯是一項復雜且艱難的工作, 決定的因素非常多。法律翻譯不僅要了解不同的翻譯詞匯和翻譯制度, 也要做到與時俱進, 適應新時代的發展。

  結語

  法律英語翻譯直接影響法律表述的準確性和嚴謹性。當今中國正處于社會轉型的關鍵時期, 需要不斷吸收學習國外的先進經驗, 建設我們自己的法治社會, 而在這一過程中, 法律英語翻譯對于法律傳播來說至關重要, 良好準確的法律英語翻譯, 能確保我們更好地建立法治社會。

  本文對英語語言進行研究, 列舉了影響法律英語翻譯的因素。法律英語詞匯相對于其他語言來說更加復雜, 這也在很大程度上影響了翻譯的準確性, 對翻譯人員的專業素質有更高的要求。法律英語翻譯人員要具有深厚的文學底蘊, 同時要深刻了解認識相關國家的風土人情、人文環境、社會政治和思維結構等, 除此之外, 還要具備翻譯技巧以及長年積累的翻譯經驗。文章最后對法律語言的影響因素進行闡述, 提出了國內外不同的法律差異對于翻譯的影響。

  參考文獻
  [1]解連峰.大陸法系與英美法系間的差異對法律英語翻譯的影響[J].黑龍江省政法管理干部學院學報, 2014 (3) .
  [2]黃永佳.多媒體輔助大學英語翻譯教學實踐探索[J].湖北函授大學學報, 2016, 29 (19) .
  [3]高金星.論自媒體信息傳播中的自律及其規范化發展機制[J].當代教育實踐與教學研究 (電子版) , 2016 (10) .

重要提示:轉載本站信息須注明來源:原創論文網,具體權責及聲明請參閱網站聲明。
閱讀提示:請自行判斷信息的真實性及觀點的正誤,本站概不負責。
我們的服務
聯系我們
相關文章