網站地圖 原創論文網,覆蓋經濟,法律,醫學,建筑,藝術等800余專業,提供60萬篇論文資料免費參考
主要服務:論文發表、論文修改服務,覆蓋專業有:經濟、法律、體育、建筑、土木、管理、英語、藝術、計算機、生物、通訊、社會、文學、農業、企業

辽宁35选7的:醫學論文標題及摘要英譯中的問題及改善

來源:原創論文網 添加時間:2017-09-11
  1 引 言。
  
  標題是論文的縮影,它反映了一篇論文的主要論點[1],而摘要則不加評論地概括了文獻的主要內容。為了促進國內外學術信息及成果交流,國際標準化組織( ISO) 《國際標準》ISO214 規定:
  
  “學術期刊中的每一篇論文、短文和論述均應附有摘要”.隨著國際交流的日益頻繁,國際上的主要檢索機構的數據庫對論文的英譯標題及英文摘要的依賴性也日益增強[2].因此,目前國內大多數的學術刊物都要求科研形成的論文和相關學科的論著都需要中、英文標題及摘要。
  
  隨著國際化的推進,以及計算機數據庫的建立和普及,為了便于文獻追蹤及檢索,作為醫學論文精華所在的標題及摘要,也必然成為了醫學論文格式規范的要素[3],是科研成果和世界交流的試金石[4].醫學專業本身門類眾多,類別多樣,同時醫學詞匯專業性強。其中尤以中醫詞匯的英譯難度更甚,這類詞匯的翻譯除了應反映它們本身的醫學內涵,還必須考慮到他們的文化積淀。因此醫學類文章標題及摘要的翻譯難度較大,從目前的標題及摘要翻譯現狀來看,大部分醫學類文章的摘要翻譯質量不佳,存在著各式各樣的選詞或語法問題。
  
  而一篇優秀的論文能否被國外的雜志錄用或收入數據庫,其英譯標題及摘要翻譯起著至關重要的作用。因此,在翻譯過程中除了要保證傳遞基本的信息之外,還應注意要克服原語和目的語之間結構上的差異,保證譯文與原文意思表達等同[5].
  
  2 翻譯錯誤統計。
  
  本文針對 2015 ~ 2016 年《中藥材》、《中草藥》、《中國實驗方劑學雜志》、《中藥新藥與臨床藥理》、《針刺研究》、《中國中藥雜志》、《北京中醫藥大學學報》、《天然產物研究與開發》8 種雜志中247 篇醫學類文章中出現的翻譯謬誤進行了統計,統計結果如下:
  
  2. 1 標題翻譯錯誤有如下幾種情況。
  
  2. 1. 1 標題翻譯不當 欠譯 17 處,過譯 1 處,誤譯 2 處,名詞術語翻譯不一致 2 處。
  
  2. 1. 2 句法錯誤 句式混亂 10 處,定語錯譯2 處。
  
  2. 1. 3 詞法錯誤 缺譯冠詞 42 處,詞義誤用 8處,漏譯介詞 2 處,名詞單復數誤用 4 處,名詞誤用為其他詞類 3 處,形容詞誤用為名詞 4 處,缺譯名詞 1 處,動詞誤用為其他詞性 2 處,動詞非謂語形式錯用 1 處。
  
  2. 1. 4 其他 專有名詞大小寫用錯 1 處,單詞拼寫錯 4 處。統計結果見圖 1.
  
  2. 2 摘要內容翻譯錯誤有如下幾種情況。
  
  2. 2. 1 詞意翻譯不當 欠譯 / 漏譯 151 處,過譯 /多譯 56 處,誤譯( 中英文意思不一致) 79 處,名詞術語翻譯不一致 12 處。
  
  2. 2. 2 句法錯誤 主謂語單復數不一致 25 處,句子漏譯謂語或謂語部分翻譯不完整 50 處,時態前后不一致 30 處,并列句使用錯誤 22 處,從句關系代詞錯用 3 處,句中并列成分詞性不一致 8 處,時態錯誤 11 處,語態錯 21 處。
  
  2. 2. 3 詞法錯誤 名詞所有格錯用 8 處,名詞單復數錯誤 29 處,連詞錯誤 14 處,冠詞錯用 12 處,構詞法錯用 2 處,形容詞錯用成副詞 2 處,形容詞比較級形式錯用 3 處,副詞錯用成形容詞 2 處,序數詞錯用 3 處,短語搭配錯誤 8 處,非謂語形式錯用 13 處、形容詞錯用成其他詞性 5 處,名詞錯用成其他詞性 9 處。
  
  2. 2. 4 選詞不當 其中名詞 31 處,動詞 54 處,形容詞 12 處,介詞 55 處,代詞 5 處,副詞 1 處,短語6 處,其他錯用 16 處。
  
  2. 2. 5 缺詞 其中缺動詞 24 處、缺冠詞 21 處、缺介詞 9 處、缺代詞 2 處、缺連詞 3 處。
  
  2. 2. 6 其他 專有名詞首字母未寫 3 處,單詞拼寫錯誤 19 處,句式混亂 25 處,翻譯不符合科學論文文體規范 6 處,標點符合錯誤 34 處,大小寫錯誤 2 處。統計結果見圖 2.
  
  3 錯誤原因解析。
  
  3. 1 標題翻譯中錯誤的主要原因如下。
  
  3. 1. 1 語法知識薄弱,翻譯理論欠缺 對句子的主干定位不準,漢語及英語的句式區別不明,翻譯時直接按中文語序硬譯,造成譯文語序混亂和意義混亂[6].
  
  3. 1. 2 專業術語翻譯不當 主要原因是醫學術語專業性強,中、英雙語不宜簡單對等翻譯,尤其是中藥方面的術語,因而容易造成欠譯或名詞堆砌的現象。另外,對標題翻譯時應盡量避免使用一些在現代英語中已不用的套語[7].
  
  3. 1. 3 詞法錯誤 其中冠詞缺譯現象尤為嚴重。
  
  一般情況下,凡是可要可不要的冠詞均可省略,位于首位的冠詞( The,An,A 等) 往往可以省略,如:
  
  An Analysis of Mitochondrial Genome of Ptyas dhum-nades 中的冠詞 An 就可以省略,但有些冠詞則不能 隨 意 省 略。 比 如 說: Discussion of TumorTreatment from the Theory of “Regulating Qi -activity”中的 the 則不可省略。在選擇使用名詞或動詞時,對于同義詞的區別不明確; 對于介詞的選用也缺乏準確性,有用詞累贅或重復使用的問題。
  
  3. 1. 4 大小寫運用不當 除了由于粗心大意而未將專有名詞的首字母大寫以外,造成標題翻譯中大小寫運用不當的主要原因是對標題翻譯的原則不明。標題翻譯中首字母需要大寫的情況有兩種: 一是僅首詞首字母需要大寫; 另一種情況是標題英譯的所有實詞首字母均要大寫。若虛詞位于首位,則首字母也應大寫。
  
  3. 2 摘要翻譯中出現的錯誤主要原因如下。
  
  3. 2. 1 謂語或謂語部分的錯誤 這部分錯誤的出現率較高。目前多數論文的英文摘要采用的是四層次結構式摘要寫作法,而其中的研究目的( objective) 部分通常采用動詞不定式的形式來表述。因而,句子中不再使用動詞,而往往譯文中在使用了不定式開始后,后半部分仍有動詞出現。
  
  3. 2. 2 時態或語態錯誤 摘要中的研究方法( methods) 多是回顧性敘述,故在翻譯中一般應該選擇過去式,且多用被動語態。而譯者在翻譯時,往往習慣使用一般現在式,有的即使使用了過去式,又忽略了對正確語態的選擇。
  
  3. 2. 3 代詞的選擇及單復數錯誤 代詞的選用須與其所指代的名詞相對應。譯文中常見選用代詞與其對應的名詞性數格不一致的想象。
  
  3. 2. 4 專業術語及關鍵詞翻譯前后不一致 在少數論文中,專業術語,甚至有關鍵詞的翻譯前后不一致。關鍵詞能夠表達論文主題特征、具有實質性意義。往往在論文的標題、摘要及正文中會反復出現。對于關鍵詞的翻譯務必要準確,尤其要保證所有出現的關鍵詞的翻譯都是一致的。
  
  3. 2. 5 虛詞的誤用 一般來說,動詞是英語句子中作用最大而錯誤率出現最高的詞類,但是在摘要翻譯中,虛詞的出錯率卻往往高于動詞。虛詞本身不能單獨使用,也沒有如名詞或動詞那樣明確的詞義,所以經常不被翻譯者注意,故而用錯。
  
  4 修改建議。
  
  4. 1 對標題翻譯的要求。
  
  標題是讀者了解文章內容以決定是否需要閱讀全文的首要信息,是對文章內容的高度概括[8].
  
  因此,閱讀文章標題的讀者要遠遠多于閱讀文章正文的讀者[9].在英文的標題中,原語標題中首先出現的詞語一般應翻譯題名中最重要的信息,題目切忌一般化,應能反映論文的特定內容[10].
  
  4. 2 對摘要翻譯的要求。
  
  4. 2. 1 摘要應以意譯為主 摘要的英譯應該更加注重與原文內容和整體意思上的對應和完整,而非詞匯上的一一對應。摘要翻譯不應該是逐字逐句的、字面意義上的詞匯拼湊或單純的按語法的遣詞造句,從而造成語句冗長羅嗦,而應該力求整體意思上的相同。在將中文原意表達清楚、將所有有用信息傳遞出來的基礎上,還必須強調英文摘要的完整性,即英文摘要所要提供的信息必須是完整的[11],同時符合“語氣正式、陳述客觀、準確,語言規范,文體質樸,邏輯性強[12]”等要求。
  
  4. 2. 2 表達應符合英文習慣 摘要英譯要能夠符合英文表達的習慣,避免因生搬硬套或者直譯而造成滿篇中式英語; 或直接按照中文語序硬譯,造成譯文意義混亂,即使是對于目的語使用者來說,也會造成理解困難。當然更不能只憑借自己的主觀臆斷進行翻譯,憑主觀臆斷的譯文,必然錯誤百出[13].
  
  4. 2. 3 摘要英譯一定要注意時態和語態 在中文里沒有特定表明時態的語法形式,中文里的“著、了、過”等詞表示的是動詞的體貌,而非時態。
  
  但英文是有時態的,在醫學類文章的表述中,方法和結果多用過去時,結論多用一般現在時,表述目的多用一般現在時。在語態方面,醫學研究主要是描述客觀事物和研究過程,第一、第二人稱使用過多會造成主觀臆想的印象,所以醫學類文章的特點之一就是被動語態用得較多。語言學相關研究也表明,在科技文體中,被動語態占全部謂語動詞語態的 65%,被動語態的選用,在語言形式表達了客觀公正的意義。
  
  4. 3 提高翻譯能力的方法。
  
  4. 3. 1 扎實語言基礎 詞匯和語法是從事任何一種翻譯的基礎。只有具備了一定的詞匯量,掌握了正確的語法結構,才能將論文的標題及摘要準確、正確、完整地傳遞給讀者。
  
  4. 3. 2 熟悉文體句型 不同的文體反應出不同的寫作類型。標題及摘要是對整篇論文的高度概括,在語言表達上既要有完整性和科學性,還必須要具有高度的簡明性和檢索性。同時,對于醫學類論文摘要的翻譯,還有固定的結構和常用句型。
  
  這些都需要譯者花功夫去了解掌握。
  
  4. 3. 3 積累鞏固詞匯 醫學英語詞匯主要包括普通英語特定醫學詞義類、醫學詞素合成的術語類、獨立醫學術語詞匯類這三大類。普通英語特定醫學詞義類為語言共核的詞匯,除了普便使用的普通詞義之外,還具有固定的專業醫學詞義; 醫學詞素合成的術語類為醫學詞素合成的醫學專業專用術語,即由詞頭、詞尾和復合形合成,詞量大且不是常用詞,但有規律可循; 獨立醫學術語詞類為非醫學詞素合成的醫學專業專用術語。總之,醫學類文章由于其本身的專業性較強,譯者必須在平時注意積累。
  
  4. 3. 4 培養訓練思維 語言是思想的載體,任何文章都不是簡單的語言堆砌。地道的英文表達只有通過使用英文的思維模式來進行構思和寫作,才有可能實現。因此,在學習中思維模式的養成也是極其重要的。
  
  5 結 論。
  
  標題是論文的精煉,摘要則是通過對論文內容的總結提煉,用簡明易懂的語言對文章內容提要進行闡述。但是就目前的醫學論文標題及摘要翻譯來看,最主要的問題還是譯者的語言基礎薄弱,對于詞匯及語法選用欠準確,表達上多有中式英語的傾向,導致翻譯不當。因此,平時需要重視對語言基礎的加強及思維模式的養成,以期達到對醫學論文標題及摘要的準確翻譯。
  
  參考文獻:
  
  [1] 王小寒 . 醫學論文中文結構式摘要四要素的常見問題及修改策略[J]. 西南農業大學學報( 社會科學篇) ,2012,08( 8) : 242-244.  
  [2] 劉彥哲 . 醫學英語論文摘要閱讀與寫作[M]. 上海: 復旦大學出版社,2013: 5-6.  
  [3] 許建忠 . 評介《醫學翻譯論集》[J]. 中國科技翻譯,2003,16( 3) : 61-63.  
  [4] 劉麗娟 .《基礎醫學教育》來稿英文摘要存在的共性問題分析[J]. 基礎醫學教育,2015,17( 6) : 561-564.  
  [5] 姜治文,文軍 . 翻譯標準論[M]. 成都: 四川人民出版社,2000: 25-26.  
  [6] 吳濤,張玲,袁大峰 . 生物醫學術語翻譯隅---以Transfection,Transformtion 和 Transdaction 為例[J].中國科技翻譯,2012,25( 4) : 58-60.  
  [7] Barrass R. Scientists must write [M]. London: Chapman &Hall,1983: 46.  
  [8] 周傳敬,鐘紫紅 . 國內外生物醫學論文寫作與投稿[M]. 北京: 中國協和醫科大學出版社,2001: 8.  
  [9] 周傳敬 . 生物醫學論著寫作要點[M]. 北京: 中國協和醫科大學出版社,2006: 11.  
  [10] 周亞詳 . 科技論文題名英譯的原則、方法及若干問題[J]. 編輯學報,2001,13( 2) : 113-114.  
  [11] 鄧凌 . 學術論文英文摘要翻譯中的常見問題淺析[J]. 青海師范大學學報,2008( 6) : 120-123.  
  [12] 馮志杰 . 漢英科技翻譯指要[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司,1998: 22.  
  [13] 劉宓慶 . 文體與翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯公司,1998: 333.
重要提示:轉載本站信息須注明來源:原創論文網,具體權責及聲明請參閱網站聲明。
閱讀提示:請自行判斷信息的真實性及觀點的正誤,本站概不負責。