網站地圖 原創論文網,覆蓋經濟,法律,醫學,建筑,藝術等800余專業,提供60萬篇論文資料免費參考
主要服務:論文發表、論文修改服務,覆蓋專業有:經濟、法律、體育、建筑、土木、管理、英語、藝術、計算機、生物、通訊、社會、文學、農業、企業

辽宁35选7开奖结果2元:旅游英語中的特產翻譯策略

來源:原創論文網 添加時間:2019-05-22

辽宁35选7图表 www.bfptp.com   摘要:隨著全球化經濟的飛速發展, 我國與世界各國之間的經濟文化交流開始變得越發的頻繁, 在這一背景下, 我國外國游客的數量出現了明顯的增長, 而旅游英語的重要性也日益凸顯。然而就目前來看, 在旅游英語中特產翻譯一直是其中的難點, 就其原因主要是因為特產名與傳統的名詞之間有著明顯的差異, 且有許多表現為地方的方言形式。該文將就現階段旅游英語中特產翻譯存在的問題進行分析, 進而在此基礎上提出相應的特產翻譯策略。

  關鍵詞:旅游英語; 地方特產; 特產翻譯;

旅游英語論文

  我國無論是優美的山川風貌還是風味獨特的地方美食抑或極具地方特色的傳統工藝品對外國友人而言都有著極大的吸引力, 因此近年來我國國內的西方游客人數出現了明顯的增長, 而為了更好地對地方特產進行宣傳并幫助國際友人對我國的特產有更加深入的了解, 完善旅游英語中的特產翻譯就顯得至關重要。然而就目前來看, 我國現階段旅游英語中的特產翻譯仍存在一定的問題, 基于此, 針對現階段翻譯中存在的問題進行分析, 并結合我國的傳統文化特征采用有效的特產翻譯方式就顯得至關重要。

  1 旅游英語中特產翻譯現存的主要問題

  所謂特產主要指的是一個地區特色的產品, 或者是某一地區獨有的產品, 且這類產品往往與地區的歷史文化之間有著明顯的關聯。隨著我國旅游產業的飛速發展以及國內外國游客數量的增長, 旅游英語中的特產翻譯開始顯得異常重要, 然而現階段旅游英語中的特產翻譯仍存在如下的幾點問題:

  1.1 特產翻譯的不明確

  特產翻譯的不明確主要指的是同一種特產有不止一個翻譯, 這往往會導致外國游客對我特產無法有深入的理解, 甚至認為兩者是不同的特產, 而造成與國外游客之間溝通問題的產生對特產的對外推廣造成極大的限制。而之所以會出現這一問題主要是因為, 特產的種類及其專有名詞相對較多, 現階段仍有絕大多數的特產并沒有已經明確的翻譯形式, 此外, 翻譯者之間并沒有規范的組織且本身的能力素質之間也有著一定的差異性, 比如臭豆腐有的譯者會將其翻譯成“ChouDoufu”還有部分譯者會翻譯成“Stinky tofu”后者有部分外國友人會將其理解為臭掉的豆腐而對臭豆腐產生一定的誤解。

  1.2 特產翻譯不靈活

  所謂在特產翻譯方面的不靈活主要指的是翻譯中生搬硬套方式的運用, 主要表現為按照中文的字面意思進行翻譯, 但這一方式的運用在很大程度上忽略的其所具備的文化內涵。而之所以會出現這一問題主要是因為譯者未能給予漢語以及英語兩種不同語言之間的差異性充足的重視, 而造成了錯誤翻譯的出現, 導致旅游英語中特產翻譯的效果一直無法達到預計的效果。比如毛雞蛋, 有部分譯者會將其翻譯為“Hairy egg”往往會讓外國友人聯想到長毛的雞蛋, 不僅會造成外國友人的困惑同時也將造成誤會的產生, 認為是已經壞掉的雞蛋。

  2 旅游英語中的特產翻譯策略

  2.1 音譯結合釋義

  在全球化經濟飛速發展的時代背景下, 我國與世界各國之間的文化交流變得愈發的頻繁, 我國對于一些西方的特色產品采用的音譯的方式, 比如chocolate被音譯為巧克力, 又比如coffee被音譯為咖啡等等?;詿? 針對旅游英語中的特產翻譯則也可以采用音譯的方式, 并為保證西方游客對其有充足的理解, 還可以在音譯的基礎上加上釋義的方式。比如臭豆腐, 首先“ChouDouFu”并無法讓受眾理解, 而“Stinky tofu”這一方式是否正確, 但從英文的翻譯方式上面講往往會帶給受眾一些不好的聯想, 而造成游客對臭豆腐的錯誤認識?;詿? 在旅游英語中進行特產的翻譯就可以采用音譯結合釋義的方式, 將其翻譯為“ChouDoufu”并在后面備注解釋為“bean curd with odor”且為確保外國游客對其有更好的理解還可以加上“like zhe cheese”。

  2.2 意譯

  所謂意義就是以特產的本質為導向進行翻譯的方式, 這一方式在很大程度上放棄了這類特產的漢語名稱, 而更多的是通過一種解釋翻譯的方式來進行特產品質的傳達, 因此往往能幫助國外游客對特產有深入的理解。比如驢打滾如果采用音譯的方式翻譯為“LvDaGun”往往造成西方人無法理解, 而翻譯為“snowballing usury”也無法讓人們認識到驢打滾是一種食物, 而翻譯“Soybean-flour Cake”則能讓希望人了解到, 驢打滾是一種利用大豆粉所做成的糕點。從本質上來看, 無論是哪種翻譯方式的運用其最主要的目的就是幫助外國游客對我國的特色產品有充分的理解, 并切實有效的實現對我國傳統文化的宣傳, 無論是在推動旅游產業的發展方面還在傳統文化的對外推廣方面都發揮著良好的作用。

  3 結束語

  綜上所述, 良好的翻譯不僅能幫助外國游客對特產有更好的了解, 同時還能作為一種有效的方式對我國的傳統文化進行有效的宣傳。因此, 為更好地促進我國旅游產業的發展, 并充分將我國文化推廣到國外, 就必須要給予旅游英語中的特產翻譯充足的重視, 確保就現階段我國旅游英語中特產翻譯存在的問題結合我國的實際情況及旅游英語的主要特征, 采用有效的特產翻譯策略, 進而從根本上為促進我國旅游文化產業的發展提供有力保障。

  參考文獻
  [1]賀遠晴, 王笑菊.黑龍江省邊貿交易中的語言溝通問題調研報告——以特產翻譯為例[J].校園英語, 2017 (01) .
  [2]楊炳坤.面向東盟的廣西特產食品說明書翻譯失誤對策探析[J].科技視界, 2017 (01) .

重要提示:轉載本站信息須注明來源:原創論文網,具體權責及聲明請參閱網站聲明。
閱讀提示:請自行判斷信息的真實性及觀點的正誤,本站概不負責。
我們的服務
聯系我們
相關文章